В конце сказки добро победило разум.
Все ругаются на Евровидение *кроме тех немногих, кто из неких патриотических чувств поддерживает наше незабываемое трио* Впрочем, не судите, да не судимы будете, посему не стану высказываться.
Вот мы с Аленкой только не выдержали после финала и решили-таки дознаться, о чем поет наш расчудесный Димочка. И, честно говоря, я готова самолично написать продюсерам и текстовикам и попросить тех же грибов, ибо в сознательном состоянии выдать такое способен далеко не всякий извращенный ум. Если опустить метафизическую образность некоторых строк и непередаваемую глубину мысли других, то общий сюрреализм основополагающей метафоры, контрапунктирующий фундаментальную дихотомию произведения в целом... ладно, к черту Адамса :)
Просто объясните мне две вещи - как это?

it will never be impossible not today

и

turn unthinkable to reality


И признайтесь, что всю глубину метафоричности творения вам не постигнуть во веки.

Ах, да, и мне до сих пор, слышится "Пасиба" вместо "Impossible". Наверное, я просто хреновый лингвист)

:no:

@темы: отсмотрено, музыка, концерты, итоги

Комментарии
26.05.2008 в 01:19

Жизнь, она такая же, как Снейп. Мрачная, но любимая :)
Да нет, ты что, это даже я тебе объяснить все-таки могу)) Ну не знают люди грамматики, ну смотрят в словарь, потому что не знают законов сочетаемости и переводят пословно.. Это как и более любимой мной строчке "gonna break my fall" )) Но как же ты не вынесла на публику эти шедевры:
There is not a limit to what I can dream

Tell me that I can, try to turn me around (до сих пор не поняла, куда его-таки надо было повернуть?)))
И, наконец, моя любовь - финальные два слова этой строчки))))
I wont let them put my fire out, without no - пойму, что они значат, сама себе диплом выпишу)))

Надеюсь, мне больше никогда не придется набирать в Яндексе запросы про Диму Билана)))
26.05.2008 в 01:27

нордый лись
вы жжете :-D
перевод в студию!! а то ведь люди, не разбирающиеся в инглише не понимают всей глубины идиотизма :shuffle:
26.05.2008 в 01:34

В конце сказки добро победило разум.
эсма
Ок, я готова выслушать твою версию первого выражения. Это как в первом классе - каждое слово понятно, но вместе никакого смысла)
Как видишь, я вообще уже не стала придираться к грамматике. Мне бы хоть на уровне абсурдной реальности смысла в целом понять, о чем речь)
А всякие заморочки вроде break my fall и not a limit - право, такая ерунда на фоне общего идиотизма))

Я, к сожалению, не нашла того текста, что мы с тобой смотрели в первый раз, а в другой версии шедеврального without no уже *или еще?* не было. Смею предположить, это и был анонсируемый сюрприз для финала конкурса)
26.05.2008 в 01:36

В конце сказки добро победило разум.
Frigg de Lutz
Извини, но это совершенно непереводимая игра слов с применением местных идиоматических выражений)
26.05.2008 в 01:50

нордый лись
fatare жаль((
26.05.2008 в 01:56

Жизнь, она такая же, как Снейп. Мрачная, но любимая :)
Frigg de Lutz
Это действительно невозможно объяснить)) Но для примера - это все равно, что перевести стихотворение Бернса My heart's in the Highlands:
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
High - высокий, land - земля, но Highlands при этом - это горный район Шотландии, Высокогорье

Как перевели бы авторы песни Билана:
Мое сердце в высокой земле
Мое сердце здесь нет
Мое сердце в высокой земле
Там оно занимается охота на оленя

Как перевел Маршак:
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.

Приблизительно понятно?))
То есть, когда читаешь английский текст Билана, понятно, что они хотели сказать по-русски, но просто перевели они эту русскую идею: а) пословно, б) с потрясающими нарушениями всех предлогов, артиклей и грамматики и и) очень смешно))) Но объяснить, почему смешно - невозможно. Можно только неудачно попытаться показать на примере родного языка)
26.05.2008 в 01:57

Жизнь, она такая же, как Снейп. Мрачная, но любимая :)
Прошу прощения за корявый пример, но это единственное, что придумала моя сильно сходящая с ума от кучи дел голова))
26.05.2008 в 02:04

В конце сказки добро победило разум.
эсма
:lol: Мое сердце здесь нет!))) Отлично, просто отлично))
Но, на мой взгляд, они пошли даже дальше - если некоторые строки переведены просто калькой с русского, то в других для достижения рифмы просто добавлены лишние и ничего не значащие слова. Ну, или их там местами попереставлял в целях достижения гармонии)
В обещем, смысл есть - рифмы нет, рифма есть - смысла нет (с)
:)
26.05.2008 в 02:10

Жизнь, она такая же, как Снейп. Мрачная, но любимая :)
Да, Катя права, авторы песни Билана перевели бы еще хлеще)) Как-то так)

Мое сердце в высокой земле
Мое сердце здесь нет, без да
Мое сердце в высокой земле - оу, высота!
Там оно занимается охота на оленя
26.05.2008 в 02:14

В конце сказки добро победило разум.
И это, безусловно, было бы гомерически смешно, если бы не было правдой.
Хотя, нет, это все равно смешно)))
26.05.2008 в 02:17

Жизнь, она такая же, как Снейп. Мрачная, но любимая :)
И это ты еще не слышала, как он на пресс-конференции после победы пытался говорить на английском.. Позор страны, блин. Хотя это, конечно, не так страшно, как текст его песни - это уже скорее его личные проблемы)
26.05.2008 в 02:20

В конце сказки добро победило разум.
эсма
Слава Мерлину, мне хватило того, что я слышала со сцены. Его способности в английском я уже оценила в полной мере))
Ты чего спать не идешь?) Тебе завтра мой диплом нести!))
26.05.2008 в 10:44

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
эсма fatare ВАУ!!!! Таки вы против победы ??? неужели я это вижу....или нет? :nea:
Алена??? неужели????:five:
26.05.2008 в 11:16

I caught a glimpse of a god, all shining and bright
А разве "to break the fall" - это не "смягчить падение"? У Регины Спектор в Fidelity такая же штука есть: "Suppose I kept on singing love songs just to break my own fall"...
26.05.2008 в 17:25

нордый лись
эсма fatare ЖЖОТЕ!!:lol2:
27.05.2008 в 00:10

В конце сказки добро победило разум.
Podsolnuch
Нет, ну что ты, победа Плющенко и скрипки Страдивари на Евровидении, безусловно, радует. Только остался открытым вопрос, зачем надо было кататься под столь ужасный саундтрек на этой луже. А в остальном - все отлично. И немного однофигственно)

brune_
Я думаю, у Спектор этот оборот, скорее, в значении "удержать от", "сдержать", причем в переносном смысле fall, а у Билана получается, что "прервать" falling from the sky *строкой выше* в самом что ни на есть прямом смысле: "я падаю, несут батут", поэтому получается весьма неприятный диссонанс. Красивые обороты для того и созданы, чтобы ими не гвозди заколачивать)
Ой, и вообще, кого мы сравниваем?)) Где эта чудесная девочка, и где Дима Б. :)

Frigg de Lutz
Пепелим :yes:
27.05.2008 в 00:16

В конце сказки добро победило разум.
brune_
Ах, да. Совсем смешно эта фраза начинает звучать в контексте метаний: то он дерево прямостоящее, то скала-с-места-не-сдвинуть, а то вдруг падает с неба, такой одинокий, и только courage inside ему поможет :)
:write:
27.05.2008 в 11:52

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
fatare А меня из всего этого радует если только Страдивари и то с натяжкой...а все остальные - увольте.........И Плющ (сорри) не катался, это по-другому называется
27.05.2008 в 23:11

В конце сказки добро победило разум.
Podsolnuch
Он сделал все, что мог на том пятачке, который ему выделили) Они бы ему еще кв.м. дали и поглумились)
28.05.2008 в 11:50

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
fatare Было бы лучше просто Би+Март)
30.05.2008 в 14:59

Жизнь, она такая же, как Снейп. Мрачная, но любимая :)
Podsolnuch
Вот чем это лучше, если не секрет?)) Один делает вид,что играет, потому что на Евровидении все музыкальное сопровождение звучит в записи, и Мартон там откровенно стоял для мебели, у его скрипки даже микрофона-усилителя не было, второй делает вид, что умеет петь по-английски. Плющенко хоть "катался" не в записи. Ну смешно, ну глупо выглядело, из-за того, что пятачок льда крошечный был, но уж всяко не глупее известного скрипача со скрипкой Страдивари за 4 млн долларов, который просто вышел постоять на сцене. *и нет, я не злобная))*
30.05.2008 в 15:51

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
эсма Ты сама ответила на вопрос: из-за того, что пятачок льда крошечный был,
да ещё из-за того, что....ты сама знаешь)))
не кипятись, солнце:kiss:
31.05.2008 в 00:17

В конце сказки добро победило разум.
Podsolnuch
По-моему, это был не конкурс, а черт знает что такое: Билану дали все, но он не воспользовался ничем, а Мартону и Плющенко обрубили все, в чем они могли себя показать. В итоге, музыкант без музыки и фигурист безо льда, хотя именно им было что показать. В общем, сапожник без сапог, наглядный пример. Для полноты ощущений надо было выключить микрофон Билану, хотя он и без того совершенно чудесным образом не попадал в ноты, не стоит беспокоиться.

И да, Плющенко удалось не ударить в грязь лицом даже на таком крохотулечном пятачке. Немногие, надо сказать, способны выплывать в професиональном смысле слова, когда их лишают неотъемлемой части работы. Это все равно что просить писателя создать гениальный роман в пределах салфетки.
31.05.2008 в 10:44

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
fatare Восхищаюсь вашей самооотверженной защитой))! По мне, зная, заранее условия, не стоило вовсе участвовать в такой авантюре, чем выставлять себя не в лучшем виде.
:)
02.06.2008 в 18:20

Жизнь, она такая же, как Снейп. Мрачная, но любимая :)
"Рон сделал вид, что просто закашлялся, хотя Гарри отчетливо послышалось: "Ло-кхо-кхо-нс"" (с)Росмэн.
Это я, совершенно не переходя на личности, закашлялась, но в моем кашле отчетливо слышится имя Ягудина, который там это.. Ледниковый период, полупостановочные ссоры с Пушкиной и умм.. Что же он согласился участвовать, когда узнал, с кем ему кататься надо? Наверное, денег всем хочется, просто одни при этом хоть что-то полезное для страны делают*даже если занимаются идиотизмом, над которым мы все тут ржем*, а другие Пушкину на своей спине таскают. )) Да, действительно, зачем участвовать в авантюре, если выставляешь себя не в лучшем виде?)))
02.06.2008 в 23:11

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
эсма Ну и что))))??? Лёшенька и денег заработал и доказал самому себе, что он ещё способен кататься:). Хотя мне первой было страшно, когда он поднимал Пушкину, он делал это по своей воле..ну..сам себе хозяин..ладно). По-вашему, юная леди, мистер Ягудин ничего полезного в свое время для страны не сделал, Вы так полагаете? Минус сто очков Гриффиндору!!!!!!!!))))))

P.S. Браво за цитату;)
06.06.2008 в 16:27

"...если вы понимаете, про что я говорю" (с)
эсма
А вообще, Лен, извини, пожалуйста, если сказала что-то не то...